| Реєстрація
       

Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею

01.02.2010 18:19 → Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею

Кабінет міністрів України своєю постановою від 27 січня затвердив офіційну транслітерацію українського алфавіту латиницею. Про це повідомляється на Урядовому порталі, – пише УНІАН.

Згідно з прийнятою постановою, українська буква Aа відповідатиме латинській Aа, Бб - Bb, Вв - Vv, Гг передається латинською Hh, Ґґ - Gg, Дд - Dd, Ее - Eе, Єє - Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях), Жж - сполученням Zh zh, Зз - Zz, Ии - Yy, ІІ - Ii, Її - сполученням Yi (на початку слова), i (в інших позиціях), Йй - Y (на початку слова), i (в інших позиціях).

Крім того, Кк передається латинською Kk, Лл - Ll, Мм - Mm, Нн - Nn, Оо - Oo, Пп - Pp, Рр - Rr, Сс - Ss, Тт - Tt, Уу - Uu, Фф - Ff, ХХ - Kh kh, Цц - сполученням Ts ts, Чч - сполученням Ch ch, Шш - сполученням Sh sh, Щщ - сполученням Shch shch, Юю - сполученням Yu (на початку слова), іu (в інших позиціях), Яя - сполученням Ya (на початку слова), ia (в інших позиціях).

Буквосполучення «зг» передається латиницею як «zgh», на відміну від «zh», що відповідає українській букві «ж». М`який знак (Ьь) та апостроф ( `) латиницею не передаються.


Версія для друкуВерсія для друку


Користувач Czerjoszyn (гість) каже:
Знову за роботу взялися ділетанти (чи, як їх звуть у Київському університеті — "заочниками", адже їхні "вагомі арґументи" дуже нагадують відповіді заочників на іспиті)! Знову на догоду "старшим братам" (в даному разі — на догоду англійській мові) спотворюють нашу мову! Ну, як це так, м’який знак не передається? А як тоді розрізнити прізвища Булкін та Булькін? Вже впродовж понад 15 років існує система ТКПН, де все передається чітко та однозначно, без будь-яких різночитань... До речі, хто є автором такої системи? Хотілося б знати героїв в обличчя! І, до речі, не плутаймо дар божий із яєшнею! Ніяка це не транслітерація, а лише практична транскрипція, орієнтована на англомовного читача. Завданням транслітерації є ґарантія недвозначного відтворення назад у кирилицю (чи будь-яку іншу систему письма). Хотілося б побачити, як "недвозначно" ця система ґарантує зворотню транслітерацію (особливо — за допомогою комп'ютера)! А потім ми дивуємося, чому нас сприймають в усьому світі неначе якесь посміховисько!

Користувач Yaiko (гість) каже:
Ця "нова" система походить від системи прийнятої Українською комісією з питань правничої термінології (УКППТ) ще у 1996-му році. Про те, хто і як її запропонував можна почитати у статті Вакуленка (співавтора системи ТКПН) під назвою "Роздуми про етику та мораль у вітчизняній гуманітарній науці" (2006).
Загалом же, навіть якщо кортіло догодити англомовній громаді, можна було б прийняти "американський" стандарт транслітерації української мови BGN/PCGN:
http://translit.kh.ua/?bgn
- який є прийнятим в ООН і є набагато розумнішим та однозначнішим від недолугої системи Кабінету Міністрів.

Залишити новий коментар

CAPTCHA

Дайте відповідь на це запитання, щоб ми знали що ви людина, а не робот.

Фото Капча
Введіть символи(без пробілів), які Ви бачите на малюнку.

Розробка сайту Internetdevels, Луцьк

© 2009 “Волинський Iнформацiйний Портал OnLine”.